Follow me on Youtube for more videos
One of the most distinctive features of Tiv cultural heritage is found in their singularity of language. The Tiv language is spoken by over 6 million people in Nigeria, with some speakers in Cameroon. Most Nigerian Tiv speakers are found in Benue State of Nigeria. The language is also widely spoken all over Nigeria. There is a single Tiv language intelligible to all, although regional dialects allow one to distinguish the area from which a person comes. The language is classified as the only example of its subdivision (on the same level as Bantu languages) of the Niger-Congo Language Family.
Good Morning Under vee?
Good Afternoon U pande vee?
Good evening U pande-iyange-vee?
Good night Yav dedoo
How are you? U ngu nena?
I am alright M ngu dedoo
Thank You M sugh u
Thank you very much M sugh u kpishi
Welcome M sugh u za van
Safe Journey Za dedoo
I M
We Se
Him Un
Her Un
Me Mo
You Ne/We
He A
She A
They Ka/Mba
Them Ve
It Ka
His Na/Nav
Us Se
Your Wough
Their U ve
Mine U wam
Ours U wase
FAMILY
Mother Ngo/Mama
Father Ter/Baba
Sibling Abgbian (could include, uncles, aunties cousins)
Husband Nom
Wife/Female Kwase
Child/children Wan/mbayev
Baby Wan u sha ikyum/wan-ikundan
Grandmother Ngo u vesen/ Aya
Grandfather Baba/ Ter u vesen
Motherinlaw Ngo kem
Father-inlaw Ter kem
Daughter/ Son Wan u kwase or wan u nomso
Inlaw Won
“This is my mother”
“Ka mama wam je ne”
“This is my father”
“Ka Baba wam je ne?”
CLOTHING
Cloth Ikyondo
Shirt Sheti
Blouse Liga
Trousers Wondo
Shoes Abada
Head tie Adipko
Under Wear Ikyondo i ker a to
Socks Ijubu
Brazzier Kor atemba
Hat Idyer
DAYS OF THE WEEK
Monday Hiitom
Tuesday Tom ahar
Wednesday Tom atar
Thursday Tom anyiin
Friday Tom ataan
Saterday Sati
Sunday Lahadi
AT HOME- HEN YA
House Iyou
Door Hunda
Window Wondor
Wall Kpekpe
Key Makuri
Box Akwati
Mirror Jingi
Mattress Katifa
Bed Gambe
Blanket Bologo
Pillow case Ikpa Pilo
Comb Ayali
Watch Agogo
Lamp Imenger
Body cream Mkurem ma shighen
Soap Chahul
Stool Akpenga/Kujira
Chair Ikonough
AT SCHOOL- KE MAKARANTA
School Makaranta
Teacher Ticha
Student(s) Wanye/Mbayev makaranta
Table Tebu
Paper Pipa
Pencil Kwaghngeren
Black Board Kpande
AT THE MARKET- KE KASUA
Market Kasua
Buy Yam
Sell Tee
Money Inyaregh
Change Changi
Pay Kimbir
Price Ishe
Business Kpenga
Borrow Gba injo
Bank Bam
Town Geri
AT CHURCH- KE ADUA
Pastor Ortese
Pastors wife Atese
Priest Fada
Choir Mbaastamev
Church members Ale
Bible Bibilo
Hymes Atsam
Church building Iyou-adua
COMMON PHRASES
I am M ngu
We are Se mba
She/he is Ngu
They are Ve mba
You are U ngu
It is Ka/Ngu
I will Me va
We will Se va
She/He will Una va
Come here Va hen
Go Za
Sit down Tema nya
Stop it De kwagh la
Give me Nam
Letter Tiv Pronounciation
A aa
B ba
C cha
D da
E ee
F fa
G ga
H ha
I ii
J ja
K ka
L la
M ma
N na
O oo
P pa
Q
R ra/la
S sa
T ta
U uu
V va
W wa
X
Y ya
Z za
Body Iyol
Head Ityough
Fore-head Ichul
Eye(s) Ishe (Ashe)
Ear(s) Tough (Ato)
Cheek(s) Hengegh (Ahenge)
Nose(s) Ihinga (Ahenga)
Chin Gbem
Face Ishigh
Heart Ishima
Chest Vanger
Hand(s) Wegh(Ave)
Breast(s) Ityumba(Atumba)
Arms(s) Wegh
Nail(s) Ikyughur (Akughur)
Knee(s) Inyu(Anu)
Stomach Iyav/Gbor
Armpits Kutsaha
Back Ijime
Waist Iwenge
Buttocks Ato
Toes Ahorangahar
Leg(s) Nguhar(Angahar)
Finger(s) Ho-we (Ahoravegh)
Hair Ice
Womb Sar
Eye lid Kughur-ishe
Tooth/ Teeth Inyigh/Anyi
Jaw(s) Zeghlegh(azegher)
Gums Ikio
Tongue Nombul
Lips Kuur-zwa
Brain Mhirinim
Skull Igbondo-ityough
Vien(s) Gbera(Igbira)
Bone(s) Kuhe(Akuhe)
Neck Mon
Throat Ikyer
Greeting
“Hi” “Msugh” Fun Fact: Msugh means, Hi, sorry, thank you, welcome and lot's more in Tiv. If you don't know what to say to a Tiv person just say Msugh! You can't go wrong with Msugh.
"Hi, my name is Terver. “Msugh, Iti yam er Terver.”
"It's a pleasure to meet you, my name is Sedoo". “Msugh, mo mba yerem er Sedoo.”
“Good Afternoon?” “U pande ver?”
“How is your day going?” "U pande nena?"
"How do you do?" "U ngu nena?"
“I am well, thank you” “M ngu dedoo, msugh”
"What is your name?" “Iti yo ka nyi?”
“Good Morning” “U nder vee?”
“How is your morning going?” “U nder nena?”
“My name is Kwaghdoo.” “Iti yam er Kwaghdoo”
Good bye Zadedoo
NUMBERS
1 Mom
2 Uhar
3 Utar
4 Unyiin
5 Utaan
6 Ateratar
7 Utaan-kar-Uhar
8 Anigheni
9 Utaan-kar-unyiin
10 Pue
11 Pue-kar-mom
12 Pue-kar-uhar
13 Pue-kar-utar
14 Pue-kar-unyiin
15 Pue-kar-utaan
16 Pue-kar-ateratar
17 Pue-kar-utaan-kar-uhar
18 Pue-kar-aniegheni
19 Pue-kar-utaan-kar-unyiin
20 Ikundu
21 Ikundu-kar-mom
22 Ikundu-kar-uhar
23 Ikundu-kar-utar
24 Ikundu-kar-unyiin
25 Ikundu-kar-utaan
26 Ikundu-kar-ateratar
27 Ikundu-kar-utaan-kar-uhar
28 Ikundu-kar-aniegheni
29 Ikundu-kar-utaan-kar-unyiin
30 Ikundu-Gber
40 Akundu-ahar
50 Akundu-ahar-gber
60 Akundu-atar
70 Akundu-atar-gber
80 Akundu-anyiin
90 Akundu-anyiin-gber
100 Deri-mom
1000 Dubu-mom
100,0000 Dubu-deri-mom
Names in Tiv Society
In Tiv society, the day of the native week does not matter to them in giving names but rather names are given based on circumstances and religious expression.
Traditionally, Tiv people sometimes bear the names of their ancestors, that is their grand parents or parents before them. The bearers of such name are believed to have a very strong relationship with their namesakes. Iti is name in Tiv language. There are parents that give the name “Tiv” to their children. It remains one of the great ancestor of the entire Tiv people. “The children then serve as the line of association between their living fathers and the deceased. The most ancient of all names in Tiv society are Aondo (God), Takuruku and Tiv. These names were often given to children, and are still given in the most remote part of Tar Tiv. In some Tiv mythologies, Aondo (God) was the direct bodily progenitor of Tiv people who became deified. Other names associated with ancestors are:
Terhide – father has returned
Ngohide – mother has returns
Names associated with death in Tiv society are many and vary. Ku is death.
Ku kaa – Death has passed
Ku hemba – Death is greater
Ku wua – Death has killed
Ku kase – Death has surrounded
Ku yila – Death has called
Ku too – Death has taken
Kukiigh – Death has come to an end
Ku yange – Death has prevented
Kuyima – Death has saved
Here are some more modern Tiv names for you…
A
Achia
Adoo
Afa
Akaeer
Ako
Aluamo
Aluher
Aluper
Anase, Ana
Aondoaseer
Aondodoo
Aondohemba
Aondover
Aondona
Ashi
Ashiamar
Ati
Ato
Atiiseer
Aver
Awashima
Awase
Awuese
Ayila
B
Bem, Bemgba
Bunde
C
Cham
Chile
Chia
D
Denen
Deve
Dese
Doo
Doobee
Doom
Doofan
Doose
Doosuur
Dondo
Dooshima
Dooyum
Doowuese
E
Erdoo
Ernan
Eli
Ereen
Ember
F
Famaren
Fanen
Fanan
Faeren
Faga
Fater
G
Gaadi
Gande
Gandepuun
Gesa
Gemashima
H
Hemba
Hembasoon
Hembadoon
Hemen, Hemense
Hiidoon
Hom
I
Ier
Iember
Ina
Ikuma
Iorna
Iyorumun
Iortyom
Iordzwa
Iordza
Iornum
Iwanger
Iwuese
Iyua, Iyuadoo, Iwua
J
Jando
Jirjir
K
Kamdoon
Kashimana
Kwaghdoo
Kwaghfan
Kersha
Kenger
Keetor
Kpilakaa
Kumam
Kumator
Ku kaa – Death has passed
Ku hemba – Death is greater
Ku wua – Death has killed
Ku kase – Death has surrounded
Ku yila – Death has called
Ku too – Death has taken
Kukiigh – Death has come to an end
Ku yange – Death has prevented
Kuyima – Death has saved
L
Lahadi
Luper
Luter
Liamdoo
Liambee
Lianater
M
Masefan
Mchivir
Mfa
Mfedoo, Mfe
Mimidoo, Mimi
Memshima
Member
Mnenger
Mngohol
Mnena
Msugh, Msughter
Msendoo
Msuur
Msoo
Mtsor
Mrumun
Mker
Mvande
Mwuese
Mzahan
Mzehemen
N
Nenger, Nenge, Nengen
Ngohide, Ngohile
Ngunan
Ngufan
Nguor
Nguseer
Ngusen
Nguyilan
Nguher
Nguper
Nguavese
Nguamo
Ngi
Nguungwan
Ngusha
Ngutor
Nguper
Nguoron
Nguwasen
Ngodoo
O
Ordooter
Ordue
Orngu
Orkuma
Orpine
Oryiman
Orseer
P
Pase
Pine
Pever
R
S
Saater
Sedoo
Sesugh
Serumun
Seumbur
Sewuese
Sefa
Sedondo
Sekaav
Sesoo
Shagba
Shidoo
Shima
Shimakaa
Shipinen
Shabem
Suursha, Suur, Suurshater, Suugh
Suughnen
T
Tavershima
Tarfa
Terfa
Tertindi
Terver
Terna
Terhemen
Terhemba
Terhide
Terkimbir
Terkuma
Terkura
Terkumbur
Terngu
Terlumun
Ternenger
Ternese
Tertsua
Terseer
Tersuur
Tersoo
Tertsor
Tertsegha Tertsea
Terwase
Terdzungwe
Teryima
Tesen
Tivna
Torkula
Torkwase
Torkuma
Torva
U
Uke
Ukeyima
Udoo
Ufa
Ushafa
V
Vanger
Vandefan
Vihishima
Veruun
Verem
Verse
Vershima
Verashe
Ver
Veyima
W
Wandoo
Wasem
Wuese
Y
Yadoo
Yana
Yuadoo
Yima
Yina
Z
Zahemen
Zakaa
Zanzan
Zasha
Zungwem
Of all the Tiv verbal art forms, Tiv proverbs are the most consistently used in everyday situations. Proverbs are used by elders and the young alike in everyday conversation. They can be used by the older folks to to prevent young listeners from understanding what they are talking about. Tiv proverbs are used as a device to shame a person, or to get out of difficult situations without losing face. There are also proverbs for praising someone or showing appreciation. Here are some Tiv proverbs that are commonly used.
Agbo ka awa tso inya I pav!
Literal translation: When the water yam grows and gets bigger the ground will break and give space for it.
Meaning: Don't bother about how big the problem is, when push comes to shove there must be a way out of it.
Or iwan veren aver pe timin nguhar ga.
Literal translation: A crippled person does not chose when to act crippled
Meaning: You can not change who you are.
Kwagh u been a bee hembe.
Literal translation: The replica is always more extreeme than the original.
Meaning:
Ahi nga hian orapireshe atsenge ahar ga
Literal translation: A blind person can not burn two pans of roasted nuts.
Meaning: One bitten twice shy.
Bagu kun a tsuwe a pase ahu.
Literal translation: When a Monkey jumps , he must let go of the tree branch
Meaning:
Kawe alu hi kpe mnger, u tuhwan ambe ga.
Literal translation: When by the river you do not insult am alligator.
Meaning:
Kawe a yaan ishwa u tsughuun jonduu
Literal translation:
Meaning:
Bua u alu a tsa ga, ka Aondo a hulen wen iji ye.
Literal translation: A cow that has no tail depends on God to chase flys off of him.
Meaning: It is God that takes care of the helpless.
Hanma igo ka ilu ii tugh .
Literal translation:
Meaning:
Or u nan yav a ityô i agher yô nana nder a wegh ku human
Literal translation: He who goes to bed with an itchy anus will wake up with a smelly hand.
Meaning:
People who commit evil in secret hoping that nobody will know shall be exposed with time.
Gbenda u zan he ya u hur or ngu gbe cha ga.
Literal translation: The road to a good friend‘s house can never be too long.
Meaning: Where there is a will, there is a way.
Hungwaja soo ka ityo ki kame.
Literal translation: The cricket loves its head to be pressed.
Meaning: You have to press a crickets head before it will stop biting you.
Application:
When a stubborn person only responds to punishment. It is used on both adults n kids
Ka awau shin ityô adoo ga yô, u teman ken ikyoosu.
Literal translation: If you have a problem with your backside, you should be using your hip to sit.
Meaning:When you have a problem you find a way around it.
APPLICATION: The Tiv use this saying to advise those who are unqualified for certain positions in life to stand down or seek other lesser positions. It often times operates as a principle of distributive justice. For example, an illegitimate child should not agitate for the same share of inheritance as what is due to the legitimate one.
Ibumegh ki a chigh ga.
Literal Translation: There is no cure for foolishness.
Meaning: Foolishness can not be cured.
Ortom Kuma inja
Literal translation: the worker deserves his wages
Aluer hyev mula ake yo kwaghyan seer a aseer kpatema.
Literal translation: When the rat is afflicted with swollen testis, it means more food for the cat.
Meaning One person's plight is another person's gain.
Ka Or duun iyough tseegh a fe mnyion u soho man mnyoho u zaa yough ye.
Literal translation: Only the bee keeper can explain the pain of the stings and the sweetness of the honey.
Meaning: Only the person going through the situation know the true pain and sweetness of that situation.
Ican-or kpa kenger nyinya.
Literal translation: Even a poor man should be free to admire/look at a horse.
Meaning: We all have certain rights as humands
Among the Tiv of the Pre-Colonial era, the economy was such that horses were prized and luxurious possessions that only the rich and powerful could afford to have. Horses were, economically and socially, as valuable as the luxury cars of today. This saying originated from the fact that even though the poor could not buy horses, they at least had the privilege of admiring them (whether such horses were in a private stable, on parade in a public gathering, or on display in the market square. But it has a deeper meaning as stated below.
Even the poor have certain unalienable rights and privileges which must be acknowledged, and respected.
Ka we a lu a kyondo ga u de ave sha ikyogh.
Literal translation: When you don't have cloths , you keep your hands away from the cloths line.
Meaning: Don't wish for things that you can not afford.
Tim tyo u or saan she ga.
Ones labour is not in vain.